Te vas a llevar un parte…

noviembre 30, 2009

En mi personalidad pública, he sido profe de secundaria durante nueve años. El último curso que ejercí completo fue el 2004-05, más un breve paréntesis parleño en 2007. Uno de los conceptos que más me impresionó durante estos años fue el de “parte“. Para aquellos de vosotros que no os habéis acercado a las aulas de un instituto desde que lograsteis huir de ellas, os comunico que viene a ser algo así como un desahogo por escrito del profesor con el que se intenta (sin éxito) amedrentar al alumnado. [[Consejo para los que os dedicáis a la docencia: minimizad el número de los que ponéis… yo puse uno o ninguno en mis nueve años.]]

Me ha llegado, vía mis amigos italianos, una relación de partes puestos en la península vecina… Os aseguro una cosa: mis colegas hispánicos son mucho más directos y menos pedantes… pero es que mis colegas itálicos tienen tal gracia!!!

Gli alunni M. P. e D. A. dopo aver rubato diversi gessetti dalla lavagna di classe, simulano durante la lezione l’uso di sostanze stupefacenti tramite carte di credito e banconote arrotolate, tentando inoltre di vendere le sopracitate finte sostanze ai propri compagni. A mia insistente richiesta di smetterla vengo incitato a provare pure io per non avere così tanti pregiudizi.

Traducción: “Los alumnos MP y DA, tras haber robado diversas tizas de la pizarra de clase, simulan durante la lección el uso de sustancias estupefacientes mediante una tarjeta de crédito y billetes bancarios, intentando vender la sustancia ficticia anteriormente citada a sus compañeros. Ante mi insistente petición de cesar en su actividad, se me incita a probarla para no tener así tantos prejuicios.”

L’alunno M. dopo la consegna del pagellino da far firmare ai genitori riconsegna il pagellino firmato 2 minuti dopo. Sospetto che la firma non sia autentica.

Traduzione: “El alumno M, tras la entrega de una hoja para que firmen sus padres, la entrega de vuelta, ya firmada, dos minutos después. Sospecho que la firma no sea auténtica.”

L’alunno S. C. lascia l’aula prima dell’orario di uscita dopo aver fotografato la lavagna con il cellulare sostenendo che avrebbe riesaminato la lezione a casa sua.

“El alumno SC abandona el aula antes de la hora de salida tras haber fotografiado la pizarra con su móvil argumentando que aprenderá la lección en su casa.”

Éste me encanta:

La classe non mostra rispetto per l’illustre filosofo Pomponazzi e ne altera il nome in modo osceno.

“La clase no muestra respeto por el ilustre filósofo Pomponazzi y altera su nombre en forma obscena”… Aclaración por si os ayuda: un pompino es una mamada en italiano…

La classe canta “tanti auguri” al docente anche non essendo il suo compleanno

“La clase canta cumpleaños feliz al profesor, aun a sabiendas de que no era su cumpleaños”

Facendo l’appello e notando l’assenza dell’alunno S., mi viene detto dall’alunno C. di non preoccuparmi. Quest’ultimo estrae il portafoglio, lo apre e simulando di parlare ad una terza persona urla “Scotty: teletrasporto!”. Con fragorosi effetti sonori fatti con la bocca, l’alunno S. fuoriesce dall’armadio.

Traduzione: “Pasando lista y notando la ausencia del alumno S, soy informado por el alumno C de que no debo preocuparme. Este último toma su estuche, lo abre y, simulando hablar con una tercera persona grita “Scotty: teleportación!”. Con fragorosos efectos sonoros hechos con la boca, el alumno S sale del armario”.

Bueno… esta entrada se la dedico a mis compas que siguen en las trincheras auténticas: mdl, rqld, marichu, elena, santi, teresa y tantos, tantos…


Metáforas gatológicas

noviembre 27, 2009

¿Qué nos hace dividir al mundo en gatos y no-gatos? Hay personas, ciudades, actitudes gatunas. ¿No estamos asignando demasiado significado? ¿Importa? Quizá los gatos son patafóricos, han saltado del nivel de la metáfora y constituyen un mundo de significado en sí mismos… Sea X un ente cualquiera al que asignemos el calificativo de gatuno. Veamos cuáles son las características que esperamos…

Imperturbabilidad: Los gatunos siempre parecen estar en paz consigo mismos, nada parece afectarles. En palabras de Nietzsche, “nada ajeno a ellos puede ya pasarles“. La flema británica es gatuna. En términos de Kundera, los gatos asumen la “aceptación categórica del ser”. Como dice un proverbio chino inventado: “si tu mal es evitable, ¿de qué te quejas? Y si tu mal es inevitable, ¿de qué te quejas?

Sigilo: El silencio es gatuno, pero es algo más. Es pasar como una sombra, jamás ser visto cuando no deseas ser visto. Parece un intento de aumentar lo menos posible la entropía del universo con su paso. Un gato no será jamás un líder, pero tampoco será un borrego.

Delicadeza  de movimientos: Lo gatuno es opuesto a lo torpe. Cuesta creer que un gato haya causado A sin haber tenido la intención de causar A… Eso les causa problemas, porque a veces hay accidentes

Sutileza de pensamiento: La mirada gatuna sobre el mundo no es la mirada de las grandes teorías. Es una mirada profunda que descubre las mentiras, las hipocresías y los motivos ocultos. Más te vale ser sincero con un gato. Se dará cuenta. House es gatuno. Nietzsche es gatuno.

Hedonismo: Una enorme sensualidad. Los gatos tienen claro cuál es el sentido de la vida. Comer bien, beber bien, dormir muchas horas, buen sexo… Jamás mató a un gato el exceso de trabajo. Ni las preocupaciones por el mañana. Ni un amor perdido.

Individualismo: La soledad no asusta a los gatos, eso les hace terriblemente fuertes en sus relaciones con los no-gatos.

Creo que quiero ser gatuno, pero no estoy seguro…

(dedicado a Alice, se lo debía desde hace mucho)

Apéndice I. News Flash: Desciframiento del lenguaje gatuno. Tras años de sesudos análisis, la doctora Kätzenharz, de la Technische Universität Schnurrhaars, ha conseguido la primera traducción aceptada por la comunidad gatológica del lenguaje gatuno. “Miau miau mamiau marramiau miau” significa “te quiero más que a mi cuenquito de leche por las mañanas”. Que, en el caso de un gato, es mucho querer…

Apéndice II. He buscado en perseus el término en griego clásico para gato, pero sólo encuentro el de griego moderno, γάτα… Así que, de momento, me quedo con lo de “gatológico”. De todas maneras, es curioso que en tantísimos idiomas, gato se diga de manera parecida. Es como lo de la onomatopeya… “miau” es la única que conozco que es esencialmente la misma en todo el mundo…


Hazte invencible, hazte ingeniero, hazte industrial

noviembre 24, 2009

(Dedicado a mis pequeños padawan; they know)

Un soplo de noema me llevó al siguiente vídeo compuesto por chavales de industriales de la politécnica…

El final es glorioso: “Si sales vivo de este agujero / arrasarás en el mundo entero / hazte invencible, hazte ingeniero / hazte industrial”


A nivel usuario

noviembre 23, 2009

¿Qué significa, realmente, a nivel usuario? Se trata de una construcción gramatical de factura dudosa que suele venir acompañada del término “conocimientos informáticos”. Pongamos la frase en perspectiva, y fijémonos en las siguientes posibles expresiones y su significado:

“Poseo conocimientos de aviación a nivel usuario”, que significa, básicamente: sé sacar un billete de avión, llegar a la hora convenida, sentarme y comer lo que me ofrezca la azafata.

“Medicina, nivel usuario”: i.e.: sé pedir hora para el médico, esperar calladito en la sala de espera, explicarle qué me duele e ir a la farmacia con las recetas.

Así que, recapitulemos: “nivel usuario” es pasivo. Alguien hace todo el trabajo y tú, previo contrato de sus servicios, sólo tienes que apretar los botones apropiados. Más ejemplos:

“Practico el sexo a nivel usuario”, que viene a significar que… bueno, dejémoslo.

“Domino la ingeniería mecánica a nivel usuario”, uséase: tengo carnet de conducir. ¿Queréis más ejemplos? No hace falta, ¿no? Nos hacemos una idea.

Propongo, por tanto, crear una jerarquía de niveles más específica:

0. Nivel subusuario: Es capaz de ver cómo otros hacen. Así, p.ej.: “construcción, nivel subusuario“: los abuelitos en las obras; “sexo, nivel subusuario“: ver porno por internet; “fútbol, nivel subusuario”: sabe sintonizar la tele y beber cerveza; “informática, nivel subusuario“: mira mientras tú haces las cosas.

1. Nivel usuario: Disfruta de los beneficios de la actividad sin aportar nada nuevo a la misma. Algún ejemplo más: “física, nivel usuario” significa, meramente: existo. En cambio, “Biología, nivel usuario” significa “estoy vivo”.

2. Nivel superusuario: (nombres alternativos: usuario tocahuevos, metausuario, usuario++…) Contrata servicios, pero luego mejora el resultado de maneras imprevistas. Ejemplos: “Física, nivel superusuario” significa inventor, “Programación, nivel superusuario”, significa hacker (btw, ¿sabéis qué es, de verdad, un hacker?)

BTW, si lo siguiente os hace gracia, es que tenéis conocimientos de informática a nivel usuario++…

¿Me dais más ejemplos? ¡¡Hay premio para el mejor!!

Para completar, pregunta del día: ¿Pasaría Sheldon Cooper el test de Turing?

(thnx, noema)


¡Oh, Dios mío, vamos a morir todooooooos!

noviembre 21, 2009

Esta mañana, paseando Yvi con la pequeña Irene por la calle de Santa Isabel se encontró con el siguiente cartel, al que no pudo evitar hacer una foto…

Sobran las palabras… pero precisamente por eso las pronunciaremos.

  1. La gripe A es una paranoia, inducida (escuela Bush de propagación de bulos) con fines económicos y políticos. Para información seria sobre su expansión, leed esto (sorry, it’s in English). Aunque con su puntito biased, Teresa Forcades está en lo correcto. Cuando El País se pone muy burro con algo…
  2. No hace ni falta que las farmacéuticas sean las que están detrás de esto. A los poderosos les encanta que tengamos miedo. A los terroristas suicidas, a los que llevan barba o chapela (si las dos cosas, ni te cuen), a los hippies, al ántrax, a los negros…

¿Os acordáis de Bowling for Columbine? Michael Moore, como la Forcades, aunque tiene su punto biased en ocasiones, realmente da en el blanco en lo global.

Por cierto, que he encontrado una versión muy chisposa del texto del colegio de médicos… El Ministerio de Sanidad recomienda una nueva forma de saludarse. Haz click en la imagen para ver cuál es…

¡Besémonos, chicos y chicas! ¡Abracémonos, hagamos el amor en público! ¡Seamos promiscuos y rebeldes! No sólo disfrutaremos con ello, sino que j**** a estos castradores aterrorizadores…


La física en servilletas…

noviembre 20, 2009

Si tuviera que clasificar cuáles son los medios materiales a través de los cuales he aprendido física, el orden sería el siguiente:

  • Ondas sonoras: 3%
  • Pizarra: 7%
  • Páginas web: 10%
  • Libros de texto: 15%
  • Servilletas: 214%

Asumámoslo: es en las cafeterías donde se tienen las mejores ideas, y es en servilletas como mejor se transmiten. Es por ello que he inaugurado el blog Physics Napkins, donde charlaremos sobre el universo y las cosas divertidas que contiene (o no, si es que algo así hay). La única pega: será en la lengua del imperio.

Os dejo aquí la imagen que lo ha inaugurado:

Bienvenidos al Universo.
No se admiten taquiones.
Teóricos de cuerdas, por favor diríjanse a la puerta de seguridad B.