Te vas a llevar un parte…

noviembre 30, 2009

En mi personalidad pública, he sido profe de secundaria durante nueve años. El último curso que ejercí completo fue el 2004-05, más un breve paréntesis parleño en 2007. Uno de los conceptos que más me impresionó durante estos años fue el de “parte“. Para aquellos de vosotros que no os habéis acercado a las aulas de un instituto desde que lograsteis huir de ellas, os comunico que viene a ser algo así como un desahogo por escrito del profesor con el que se intenta (sin éxito) amedrentar al alumnado. [[Consejo para los que os dedicáis a la docencia: minimizad el número de los que ponéis… yo puse uno o ninguno en mis nueve años.]]

Me ha llegado, vía mis amigos italianos, una relación de partes puestos en la península vecina… Os aseguro una cosa: mis colegas hispánicos son mucho más directos y menos pedantes… pero es que mis colegas itálicos tienen tal gracia!!!

Gli alunni M. P. e D. A. dopo aver rubato diversi gessetti dalla lavagna di classe, simulano durante la lezione l’uso di sostanze stupefacenti tramite carte di credito e banconote arrotolate, tentando inoltre di vendere le sopracitate finte sostanze ai propri compagni. A mia insistente richiesta di smetterla vengo incitato a provare pure io per non avere così tanti pregiudizi.

Traducción: “Los alumnos MP y DA, tras haber robado diversas tizas de la pizarra de clase, simulan durante la lección el uso de sustancias estupefacientes mediante una tarjeta de crédito y billetes bancarios, intentando vender la sustancia ficticia anteriormente citada a sus compañeros. Ante mi insistente petición de cesar en su actividad, se me incita a probarla para no tener así tantos prejuicios.”

L’alunno M. dopo la consegna del pagellino da far firmare ai genitori riconsegna il pagellino firmato 2 minuti dopo. Sospetto che la firma non sia autentica.

Traduzione: “El alumno M, tras la entrega de una hoja para que firmen sus padres, la entrega de vuelta, ya firmada, dos minutos después. Sospecho que la firma no sea auténtica.”

L’alunno S. C. lascia l’aula prima dell’orario di uscita dopo aver fotografato la lavagna con il cellulare sostenendo che avrebbe riesaminato la lezione a casa sua.

“El alumno SC abandona el aula antes de la hora de salida tras haber fotografiado la pizarra con su móvil argumentando que aprenderá la lección en su casa.”

Éste me encanta:

La classe non mostra rispetto per l’illustre filosofo Pomponazzi e ne altera il nome in modo osceno.

“La clase no muestra respeto por el ilustre filósofo Pomponazzi y altera su nombre en forma obscena”… Aclaración por si os ayuda: un pompino es una mamada en italiano…

La classe canta “tanti auguri” al docente anche non essendo il suo compleanno

“La clase canta cumpleaños feliz al profesor, aun a sabiendas de que no era su cumpleaños”

Facendo l’appello e notando l’assenza dell’alunno S., mi viene detto dall’alunno C. di non preoccuparmi. Quest’ultimo estrae il portafoglio, lo apre e simulando di parlare ad una terza persona urla “Scotty: teletrasporto!”. Con fragorosi effetti sonori fatti con la bocca, l’alunno S. fuoriesce dall’armadio.

Traduzione: “Pasando lista y notando la ausencia del alumno S, soy informado por el alumno C de que no debo preocuparme. Este último toma su estuche, lo abre y, simulando hablar con una tercera persona grita “Scotty: teleportación!”. Con fragorosos efectos sonoros hechos con la boca, el alumno S sale del armario”.

Bueno… esta entrada se la dedico a mis compas que siguen en las trincheras auténticas: mdl, rqld, marichu, elena, santi, teresa y tantos, tantos…

Anuncios

Google y las webjinni

diciembre 30, 2008

Un día me descubrí riendo a mandíbula batiente mientras leía estadísticas sobre este blog… ¿Estoy enfermo, acaso? No lo descarto, pero os voy a contar qué provocaba la hilaridad, a ver qué os parece.

Se trata de los términos de búsqueda que ha usado la gente en google para dar con esta página. Llevo desde entonces preparando una lista con los mejores, algunos de los cuales me intrigan sobremanera. ¿Qué buscarían en realidad? Por ejemplo, “tomo cerveza yvi no“. No suele ser el caso. A día de hoy, no tengo carnet de conducir, así que si alguien toma cerveza, yo también. Me gustó mucho el de “i’ll be nicer if you give me chocolate“. Normal, quién no. ¿Por qué google les trajo aquí? Misterio. Como el de “no eres el unico fracasado blog“, ¿hacemos un club?

La curiosidad sobre personajes públicos lleva a la gente a extremos, como el que puso “dr. house sociopata?“, o el de “poderes de shieldon“. Sí, ya sé que Sheldon está a un accidente de laboratorio de convertirse en un supervillano (mwahaha), pero aún no tiene poderes. Me resultó tierno el de “porque misha dise su?“. Eso. ¿Por qué?

Luego están los pobres desgraciados a los que google indica en la dirección equivocada, aun cuando está muy claro lo que quieren: “blogs de exhibicionistas“, “mujeres que enseñan todo“, “isa hace amor con irene“, “niÑas en el mundo desnudas full fotos” [sic, yo sólo corto y pego]. Más tierno es quien busca “cosas bonitas“, o quien está interesado en averiguar “que le ven las mujeres a los hombres“. Chica, yo tampoco lo sé. Si lo supiera, compraría cuatro.

Me intriga si el castellano es la lengua materna de quien busca saber “que significa carmin“, o si mi blog resultó de utilidad a quien tenía curiosidad por “que es abstinencia“. Hubo quien quiso tener “mil ideas a mano“, pero el record, para mí, es el muchachito (sí, seguro que es varón) que escribió: “~ donde se encuentra en el teclado?“, ¡ninguna mujer es tan despistada!

¿Y qué decir del “si la luna fuera mia“? Suena a título de canción italiana de los ’60… Me conoce más de lo que parece quien llegó en búsqueda de “ejemplos de pensamientos divergentes” o “lenguas bonitas“, y aunque resulte increíble, no me resultó tan extraño el “gliglico y arnillas y traducción“.

Lo mejor del caso es que sé que esta entrada me condena a resultados de búsqueda aún más extraños… ¡Y me estoy frotando las manos con antelación!