Te vas a llevar un parte…

noviembre 30, 2009

En mi personalidad pública, he sido profe de secundaria durante nueve años. El último curso que ejercí completo fue el 2004-05, más un breve paréntesis parleño en 2007. Uno de los conceptos que más me impresionó durante estos años fue el de “parte“. Para aquellos de vosotros que no os habéis acercado a las aulas de un instituto desde que lograsteis huir de ellas, os comunico que viene a ser algo así como un desahogo por escrito del profesor con el que se intenta (sin éxito) amedrentar al alumnado. [[Consejo para los que os dedicáis a la docencia: minimizad el número de los que ponéis… yo puse uno o ninguno en mis nueve años.]]

Me ha llegado, vía mis amigos italianos, una relación de partes puestos en la península vecina… Os aseguro una cosa: mis colegas hispánicos son mucho más directos y menos pedantes… pero es que mis colegas itálicos tienen tal gracia!!!

Gli alunni M. P. e D. A. dopo aver rubato diversi gessetti dalla lavagna di classe, simulano durante la lezione l’uso di sostanze stupefacenti tramite carte di credito e banconote arrotolate, tentando inoltre di vendere le sopracitate finte sostanze ai propri compagni. A mia insistente richiesta di smetterla vengo incitato a provare pure io per non avere così tanti pregiudizi.

Traducción: “Los alumnos MP y DA, tras haber robado diversas tizas de la pizarra de clase, simulan durante la lección el uso de sustancias estupefacientes mediante una tarjeta de crédito y billetes bancarios, intentando vender la sustancia ficticia anteriormente citada a sus compañeros. Ante mi insistente petición de cesar en su actividad, se me incita a probarla para no tener así tantos prejuicios.”

L’alunno M. dopo la consegna del pagellino da far firmare ai genitori riconsegna il pagellino firmato 2 minuti dopo. Sospetto che la firma non sia autentica.

Traduzione: “El alumno M, tras la entrega de una hoja para que firmen sus padres, la entrega de vuelta, ya firmada, dos minutos después. Sospecho que la firma no sea auténtica.”

L’alunno S. C. lascia l’aula prima dell’orario di uscita dopo aver fotografato la lavagna con il cellulare sostenendo che avrebbe riesaminato la lezione a casa sua.

“El alumno SC abandona el aula antes de la hora de salida tras haber fotografiado la pizarra con su móvil argumentando que aprenderá la lección en su casa.”

Éste me encanta:

La classe non mostra rispetto per l’illustre filosofo Pomponazzi e ne altera il nome in modo osceno.

“La clase no muestra respeto por el ilustre filósofo Pomponazzi y altera su nombre en forma obscena”… Aclaración por si os ayuda: un pompino es una mamada en italiano…

La classe canta “tanti auguri” al docente anche non essendo il suo compleanno

“La clase canta cumpleaños feliz al profesor, aun a sabiendas de que no era su cumpleaños”

Facendo l’appello e notando l’assenza dell’alunno S., mi viene detto dall’alunno C. di non preoccuparmi. Quest’ultimo estrae il portafoglio, lo apre e simulando di parlare ad una terza persona urla “Scotty: teletrasporto!”. Con fragorosi effetti sonori fatti con la bocca, l’alunno S. fuoriesce dall’armadio.

Traduzione: “Pasando lista y notando la ausencia del alumno S, soy informado por el alumno C de que no debo preocuparme. Este último toma su estuche, lo abre y, simulando hablar con una tercera persona grita “Scotty: teleportación!”. Con fragorosos efectos sonoros hechos con la boca, el alumno S sale del armario”.

Bueno… esta entrada se la dedico a mis compas que siguen en las trincheras auténticas: mdl, rqld, marichu, elena, santi, teresa y tantos, tantos…

Anuncios